Tag: grammar

OBEJRZAŁBYM FILM ALBO POSZEDŁBYM DO PARKU – conditional in Polish, part I

OBEJRZAŁBYM FILM ALBO POSZEDŁBYM DO PARKU – conditional in Polish, part I

Read the text below. Can you guess the meaning?

 

Czy mógłbyś podać mi moją walizkę? Leży bardzo wysoko. Chciałabym być taka wysoka jak moja koleżanka. Ona na pewno nie musiałaby prosić nikogo o pomoc tylko zrobiłaby to sama. Dziękuję! Czy chciałbyś pójść na kawę?

Could you pass my luggage? It’s lying very high. I wish I was as tall as my friend. I bet she wouldn’t have to ask for help and would do it by herself. Thank you! Would you like to go for a coffee?

 

As you may see in the exemples, by adding special endings to the past forms of the verbs we get conditional forms. The usage is very similar to the English sentences with would and could. In Polish conditional verbs are used to express an invitation, a wish and a hypothetical situation or to ask a question politely.

Chciałbyś iść wieczorem do kina? – Would you like to go to the cinema this evening?
Chciałabym być wyższa… – I wish I was taller…
Myślę, że ona mogłaby to zrobić. – I think she could do that.
Czy mógłbyś podać mi książkę? – Could you pass me the book?

 

CREATING THE FORMS

 

Conditional forms are build by adding particle -by (with personal endings) to a past tense form of the verb (third person singular or plural). Like in the example:

 

CHCIEĆ
(ja)   chciałbym,   chciałabym
(ty)     chciałbyś,   chciałabyś
(on) chciałby,       (ona) chciałaby

(my) chcielibyśmy,   chciałybyśmy
(wy) chcielibyście,    chciałybyście
(oni) chcieliby,           (one) chciałyby

 

note that in conditional forms we mostly use the perfective verbs

poszedłbym do kina not szedłbym do kina
zjadłbyś coś? not jadłbyś coś?

 

LET’S PRACTISE

If the exercise doesn’t work, you may find it here.

 

 

ZNAM HARRY’EGO, NIE ZNAM ANNY – declension of names in Polish

ZNAM HARRY’EGO, NIE ZNAM ANNY – declension of names in Polish

Traveling to Poland John very quickly becomes Johnem, Johna, Johnie. Many students find those changes quite unusual but in Polish names – both native and foreign – are declined the same way as common nouns or adjectives. Do you know how to decline your name?

 

MALE NAMES

 

For male names end in consonant (or the vowel -o) we use the same declension patters as for common nouns.

Michał: znam Michała, nie ma Michała, idę z Michałem, rozmawiam o Michale
Charles: znam Charlesa, nie ma Charlesa, idę z Charlesem, rozmawiam o Charlesie
Ivan: znam Ivana, nie ma Ivana, idę z Ivanem, rozmawiam o Ivanie
Omar: znam Omara, nie ma Omara, idę z Omarem, rozmawiam o Omarze
Francesco: znam Francesca, nie ma Francesca, idę z Francesciem, rozmawiam o Francescu

 

Names end in -a follow the feminine declansion pattern:
Sasha: znam Sashę, nie ma Sashy, idę z Sashą, rozmawiam o Sashy

 

For names end in -i or -y we tend to use the andjective declansion pattern:

Antoni: znam Antoniego, nie ma Antoniego, idę z Antonim, rozmawiam o Antonim
Harry: znam Harry’ego, nie ma Harry’ego, idę z Harrym, rozmawiam o Harrym
Ali: znam Alego, nie ma Alego, idę z Alim, rozmawiam o Alim

 

Names with endings unusual for Polish, tend to be left unchanged:
Joe: znam Joe, nie ma Joe, idę z Joe, rozmawiam o Joe
Radu: znam Radu, nie ma Radu, idę z Radu, rozmawiam o Radu

 

Note, the name Andrew, although it ends in consonant, will not be declined because of the pronunciation (the last sound is similar to the Polish ‘u’). On the other hand the name Steve will be declined because the last sound we hear is a consonant.

 

FEMININE NAMES

 

Here the rule is very simple: if a name ends in -a then it is declined otherwise it stays unchanged:

Jessica: znam Jessicę, nie ma Jessici, idę z Jessicą, rozmawiam o Jessice
Andrea: znam Andreę, nie ma Andrei, idę z Andreą, rozmawiam o Andrei

Angela: znam Angelę, nie znam Angeli, idę z Angelą, rozmawiam o Angeli
but
Karen: znam Karen, nie ma Karen, idę z Karen, rozmawiam o Karen
Beatrice: znam Beatrice, nie ma Beatrice, idę z Beatrice, rozmawiam o Beatrice

 

 

IŚĆ, JECHAĆ, BRAĆ – COMMONLY USED IRREGULAR VERBS

IŚĆ, JECHAĆ, BRAĆ – COMMONLY USED IRREGULAR VERBS

Although Polish conjugations are regular in terms of endings, there are alternations in the verb stems that make some verbs a bit difficult to learn and remember. I’m sure you have noticed that some verbs like iść, brać or jechać, when conjugated, have not just one or two but three different stems. The pattern is quite simple:

 

IŚĆ

(ja) id

(ty) idzi-esz

(on, ona, ono) idzi-e

(my) idzi-emy

(wy) idzi-ecie

(oni, one) id

 

First person singular and third person plural use one stem when all other forms use another one.

Unfortunately, it is necessary to memorize all three stems to be able to conjugate those verbs correctly.

 

The most commonly used irregular verbs:

iść (to go) – (ja) id-ę, (ty) idzi-esz
jechać (to go, to travel) – (ja) jad-ę, (ty) jedzi-esz
jeździć (to go, to travel) – (ja) jeżdż-ę, (ty) jeźdz-isz
brać (to take) – (ja) bior-ę, (ty) bierz-esz
prać (to wash clothes) – (ja) pior-ę, (ty) pierz-esz
móc (to can) – (ja) mog-ę, (ty) moż-esz
nosić (to carry, to wear) – (ja) nosz-ę, (ty) nosi-sz
musieć (to have to, to must) – (ja) musz-ę, (ty) musi-sz
(po)prosić (to ask for, to please) – (ja) prosz-ę, (ty) prosi-sz

 

LET’S PRACTISE

If the exercise doesn’t work, you may find it here

 

URODZINY BABCI – practising the past tense

URODZINY BABCI – practising the past tense

An exercise for students who would like to practice the past tense. Do you remember how to conjugate Polish verbs in the past?

 

 

CZAS PRZESZŁY (PAST TENSE)

robić

(ja) robiłem, robiłam

(ty) robiłeś robiłaś

(on) robił, (ona) robiła, (ono) robiło

(my) robiliśmy, robiłyśmy

(wy) robiliście, robiłyście

(oni) robili, (one) robiły

Verbs with infinitives in -eć (mieć, chcieć, rozumieć, wiedzieć, widzieć etc.) show the alternation of -e and -a. The vowels -e appears only in the male plural forms and the infinitive, the rest of the forms get -a in the stem np. miałem, miałam, miałyście, miały ale mieliśmy, mieliście, mieli

Remember that the verbs iść, jeść and móc are irregular.

If the exercise doesn’t work you may find it here.

JADĘ NAD MORZE, DO RESTAURACJI, NA OBIAD – Polish prepositions expressing destination and location

JADĘ NAD MORZE, DO RESTAURACJI, NA OBIAD – Polish prepositions expressing destination and location

The most often used category of prepositions expresses location and destination. Different types of places require different prepositions. How do we know which one should be used? Based on categories of places simple patterns can be found.

 

 

Enclosed spaces, cities and countries

 

Expressing destination (dokąd? – where to?) – DO + dopełniacz

Idę do restauracji – I’m going to a restaurant.

Jadę do Wrocławia. – I’m traveling to Wrocław.

Lecę do Polski. – I’m flying to Poland.

 

Expressing location (gdzie? – where?) – W/WE + miejscownik

Jestem w restauracji. – I’m in the restaurant.

Jestem we Wrocławiu. – I’m in Wrocław.

Byłem w Polsce tydzień temu. – I was in Poland last week.

 

Expressing orgin (skąd? – where from?) – Z/ ZE +dopełniacz

Wracam z restauracji. – I’m coming back from the restaurant.

Wracam z Wrocławia. – I’m coming back from Wrocław.

Wróciłem z Polski w niedzielę. – I came back from Poland on Sunday.

 

 

EXCEPTIONS!

poczta (post office), mówimy: Idę na pocztę. – Jestem na poczcie. – Wracam z poczty.

dworzec (station, main station): Jadę na dworzec. – Jestem na dworcu. – Wracam z dworca.

lotnisko (airport): Jadę na lotnisko. – Jestem na lotnisku. – Wracam z lotniska.

siłownia (gym): Idę na siłownię. – Jestem na siłowni. – Wracam z siłowni.

 

 

 

Open spaces, events, purposes

 

Expressing destination (dokąd? – where to?) – NA + biernik

Lecę na Sycylię. – I’m flying to Sicily. (it’s an irland, an open space)

Idę na ślub mojego przyjaciela. – I’m going to my friend’s wedding.

Idę na kawę z koleżanką. – I’m going for a coffee with my friend.

 

Expressing location (gdzie? – where?) – NA + miejscownik

Jestem na Sycylii. – I’m in Sicily.

Jestem na ślubie mojego przyjaciela. – I’m on my friend’s wedding.

Jestem na kawie z koleżanką. – I’m having a coffee with my friend. (lit. I’m on a coffee with my friend.)

 

Expressing orgin (skąd? – where from?) – Z/ ZE +dopełniacz

Wracam z Sycylii. – I’m coming back from Sicily.

Wracam ze ślubu mojego przyjaciela. – I’m  coming back from my friend’s wedding.

Wracam z kawy z koleżanką. – I’m coming back from the meeting with my friend. (lit. I’m coming back from a coffee with my friend.)

 

EXCEPTIONS!

park, mówimy: Idę do parku. – Jestem w parku. – Wracam z parku.

ogród (garden): Idę do ogrodu. – Jestem w ogrodzie. – Wracam z ogrodu.

las (forest): Idę do lasu. – Jestem w lesie. – Wracam z lasu.

 

 

 

People

 

Expressing destination (dokąd? – where to?) – DO + dopełniacz

Idę do lekarza. – I’m going to see a doctor.

Jadę do mamy. – I’m traveling to visit my mom.

 

Expressing location (gdzie? – where?) – U + dopełniacz

Jestem u lekarza. – I’m at the doctor’s.

Jestem u mamy. – I’m at my mom’s.

 

Expressing orgin (skąd? – where from?) – OD +dopełniacz

Wracam od lekarza. – I’m coming back from the doctor’s office.

Wracam od mamy. – I’m coming back from visiting my mom.

 

 

Seas, lakes, rivers

 

Expressing destination (dokąd? – where to?) – NAD + biernik
Pojechaliśmy na kemping nad jezioro. – We went camping at the lake.
Jedziemy nad morze. – We are going to the seaside.
Expressing location (gdzie? – where?) – NAD + narzędnik
Byliśmy na kempinu nad jeziorem. – We camped at the lake.
Jesteśmy nad morzem. – We are at the seaside.

 

Expressing orgin (skąd? – where from?) – ZNAD +dopełniacz
Wróciliśmy znad jeziora. – We came back from the lakeside.
Wracamy znad morza. – We’re coming back from the seaside.

 

 

Mountains

 

Expressing destination (dokąd? – where to?) – W + biernik
Pojechaliśmy w góry. – We went to the mountains.
Jedziemy w Tatry. – We are going to Tatry.
Expressing location (gdzie? – where?) – W + miejscownik
Byliśmy w górach. – We were in the mountains.
Jesteśmy w Tatrach. – We are in Tatry.

 

Expressing orgin (skąd? – where from?) – Z +dopełniacz
Wróciliśmy z gór. – We came back from the mountains.
Wracamy z Tatr. – We’re coming back from Tatry.

 

Let’s practise

 

If the exercise doesn’t work, click  the link.

 

Check also the previous post about prepositions governing two cases.

 

WJECHAĆ, WYJECHAĆ, PRZEJECHAĆ – prefixation and changes of meaning

WJECHAĆ, WYJECHAĆ, PRZEJECHAĆ – prefixation and changes of meaning

One of the most challenging things Polish learners need to face up, is prefixation and the way it changes the meaning of verbs. Prefixation can be used to build the aspectual pairs but also to create new verbs, whose meaning may not be so obvious.

There is however a method that can help you to understand and learn verbal prefixes. Compare Polish prefixation to English phrasal verbs – both often combine verbs with prepositions in order to create a new meaning. In English a preposition follows a verb, in Polish it is attached to a verb as a prefix. Therefore, by learning prepositions, you may go a long way in building your inventory of verbs!

Below I present few popular prefixes, their meanings and examples of usage.

 

w-  (in)

wejść (to enter), wjechać (to reach, to drive in), wrzucić (to throw in), wpisać (to write in, to input)

 

wy- (out)

wyjść (to go out, to leave), wyjechać (to leave, to drive out), wyrzucić (to throw out), wynosić (to take out)

 

z(e)-, s- (down, with)

zejść (to go down), zjechać (to drive down), spadać (to fall down),

 

do- (to, towards)

dojechać (to reach, to arrive), dojść (to reach, to come to),  dolecieć (to reach by flying)

 

the prefix do- can be also used to express meaning similar to the verb to add
Muszę dopisać zakończenie do mojego eseju. – I need to add (by writing) the conclusion to my essay.
Dodałeś soli do zupy? – Did you add salt to the soup?
Muszę dogotować makaronu, to za mało. – I should cook more pasta, that’s not enough.

 

od- (from)

odejść (to go away, to leave permanently), odjechać (to drive away), odpisać (to text back, to respond), odnieść (to bring back), oddać (to return, to give back)

 

prze- (through)

przejść (to pass through, to get across), przejechać (to drive through), przepisać (to copy, to rewrite), przemyśleć (to think through), przeszukać (to search through)

 

roz- (dis-)

rozdać (to distribute, to dispense), rozejść się (to disperse), rozrzucić ( to throw around), rozlać (to distribute by pouring, to spill)

 

note that often prefixes are followed by matching pronouns

przejść przez ulicę – to go across the street
dojechać do Krakowa – to arrive to Kraków
zejść z drabiny – to go down the ladder

 

Put the theory into practise

If the exercise doesn’t work you may find it here.

 

Check also my previous post about prepositions governing more than one case.

CO, CZEGO, KTO, Z KIM – interrogative pronouns

CO, CZEGO, KTO, Z KIM – interrogative pronouns

In general, asking questions in Polish is quite simple – they are built by adding interrogative words (jak?, gdzie?, kiedy?, skąd? etc.) to affirmative sentences. However, questions about people and things might be a little bit tricky as the pronouns kto and co are also declined. Look at the patterns below:

 

Questions with the interrogative pronouns ‘kto’ and ‘co’

The case used in the aswer needs to equal the form of the interrogative pronoun.
Co to jest? – What is it? (co = mianownik)
To jest książka. – This is a book. (book = mianownik)

 

Czego nie rozumiesz? – What do you not understand?  (czego = dopełniacz)
Nie rozumiem polskiej gramatyki. – I don’t understand Polish grammar (polskiej gramatyki = dopełniacz)
Kogo nie lubisz? – Who do you not like? (kogo = dopełniacz)
Nie lubię tej kobiety. (tej kobiety = dopełniacz)

 

Czemu się przyglądasz? – What are you looking at? (czemu = celownik)
Przyglądam się twojej sukience. Jest bardzo ładna. – I’m lookikng at your dress. It’s very pretty  (twojej sukience = celownik)
Komu pomóc? – Who should I help? (komu = celownik)
Mnie! – Me!  (mnie = celownik)

 

Co jemy dzisiaj na lunch ? – What are we eating for lunch today? (co = biernik)
Kupiłam pizzę. – I bought a pizza. (pizzę = biernik)
Kogo zaprosisz na imprezę? – Who will you invite to the party? (kogo? = biernik)
Zaproszę moją koleżankę. – I’ll invite my friend. (koleżankę = biernik)

 

Z czym chcesz kanapkę? – What would you like on your sandwich? (z czym = narzędnik)
Chcę kanapkę z szynką i serem. – I would like a sandwich with ham and cheese. (szynką i serem = narzędnik)
Z kim się spotykasz? – Who are you meeting up with? (z kim = narzędnik)
Spotykam się z kolegą. – I’m meeting up with my friend. (z kolegą = narzędnik)
O czym myślisz? – What are you thinking about? (o czym = miejscownik)
O mojej pracy. – About my work. (mojej pracy = miejscownik)
O kim myślisz? – Who are you thinking about? (o kim = miejscownik)
O mojej córce. – About my daughter. (córce = miejscownik)

 

Note that in English you use the forms who and what with each of those questions. It’s because English is not an inflected language and does not use cases. Check the previous post to see how the cases work in Polish.

 

Put knowledge into practice

 

If the exercise doesn’t work, you may find it here

KTOŚ, COŚ, KIEDYŚ – indefinite pronouns and how to use them

KTOŚ, COŚ, KIEDYŚ – indefinite pronouns and how to use them

Indefinite pronouns alow us to talk about non-specific things, people, places etc. The way they are formed in Polish is pretty easy. Let’s have a look!

 

Obejrzyj krótki film. Jak minął dzień Tomka? Jak poszła jego klasówka z matematyki? Jak Natalia (mama) powinna z nim rozmawiać?
Watch the video. How was Tomek’s day? How did his math test go? How should Natalia (the mum) speak to him?

transkrypcja

if the video doesn’t work you may watch it here

 

 

For all the previous questions there is just one answer:

JAKOŚ = somehow

 

 

By adding the ending or -kolwiek to the question pronouns we get indefinite pronouns – equivalents of English some- and any-/-ever forms.

 

coś – something               cokolwiek – anything, whatever

Czy chcesz coś do picia? – Would you like something to drink?

Cokolwiek nie zrobię, jesteś wciąż niezadowolona! – Whatever I do you are always unhappy about it.

 

ktoś – someone, anyone          ktokolwiek – anyone, whoever

Czy ktoś zna odpowiedź? – Does anyone know the answer?

Ktokolwiek to zrobił, jest geniuszem. 🙂 – Whoever did this is a genius.

 

gdzieś – somewhere                 gdziekolwiek – anywhere, wherever

Gdzieś to już  widziałam.

I’ve seen it somewhere already.

– Gdzie mam to położyć?     – Gdziekolwiek.

– Where sould I put it?           – Anywhere.

 

skądś – from somewhere            skądkolwiek – from anywhere

Znam cię skądś! – You look familiar! ( I know you from somewhere).

Skądkolwiek to masz, nie mów mamie – However you got it, don’t tell mom.

 

 

jakoś – somehow, someway                         jakkolwiek – however, whatever

Jakoś to naprawię. – I will fix it somehow.

Kupno tego domu to strata pieniędzy, jakkolwiek by na to nie spojrzeć. – Buying the house is a waste of money, whichever way you look at it.

 

 

jakiś/jakaś/jakieś – some kind, any                      jakikolwiek/jakakolwiek/jakiekolwiek – any sort of, any

Podaj mi jakiś kubek, proszę. – Pass me any mug, please.

Możemy spotkać się jutro, albo w jakikolwiek inny dzień. – We can meet up tomorrow or in any other day.

 

 

czyjś/czyjaś/czyjeś – someone’s, somebody’s    czyjkolwiek/czyjakolwiek/czyjekolwiek – anyone’s, anybody’s

Czyjeś dziecko płacze. – Someone’s baby is crying.

note, dziecko, as a neuter noun, requires the form czyjeś; with masculine and feminine nouns we would use respectively czyjś, czyjaś

Dlaczego to powinien być czyjkolwiek interes, co ja robię? – Why should it be anyone’s bussines, what I’ve been doing?

 

 

kiedyś – someday, oneday, ever, back in the day                          kiedykolwiek – ever, whenever

Kiedyś pojadę do Japonii. – I will go to Japan oneday.

Czy byłeś kiedyś/kiedykolwiek w Japonii? – Have you ever been to Japan?

Kiedyś mieszkałem w Japonii – I used to live in Japan.

Możemy pojechać do Polski, kiedykolwiek chcesz. – We can go to Poland whenever you like.

 

 

Practice Polish indefinite pronouns

 

 

More about Polish pronouns and their declansion patterns you may find here

 

 

 

 

ONI IDĄ ZE MNĄ DO NIEJ – Polish personal pronouns and their declension patterns

ONI IDĄ ZE MNĄ DO NIEJ – Polish personal pronouns and their declension patterns

Polish personal pronouns

 

Pronouns refer to nouns and noun phrases, therefore also are inflected for genders, number and, most importantly, for cases. The table below presents Polish personal pronouns and their declension patterns.
Many of the personal pronouns have more then one form. Which one we should use in a sentence depends on whether the pronoun is emphasized of follows a preposition.

 

download zaimki osobowe

 

As you can see in the table, the cases of some personal pronouns have two (or even three) possible options. The short forms are the basic, the long one can be used to provide emphasis.

e.g.  Znam go. – I know him
Znam jego, nie ją. – I know him, not her.
Nie słyszę cię. – I can’t hear you.
Słyszę jego, ale nie słyszę ciebie. – I can hear him, but I can’t hear you.

The long form can stand anywhere in a sentence, while the short form usually stands next to a verb (can’t be used to start a sentence).

e.g. Wczoraj widziałem go.
Widziałem go wczoraj.
Go widziałem wczoraj.

Wczoraj widziałem jego, a nie ją.
Wczoraj jego widziałem, a nie ją.
Jego wczoraj widziałem, a nie ją.

The long pronouns go after prepositions.  3rd person both singular and plural have special forms with the n- prefix (niego, nią, niemu nich etc.).

e.g. To jest prezent dla ciebie. – This is a present for you.
Mam wiadomość dla niej. – I have a message for her.
Nie idziemy bez niego. – We are not going without him.
Możesz na nich liczyć. – You can count on them.

 

Czas na praktykę

 

DLATEGO, PONIEWAŻ, WIĘC.. – Polish conjunctions

DLATEGO, PONIEWAŻ, WIĘC.. – Polish conjunctions

To build a well-structured, complex sentence we need conjunctions. They are used to combine words, phrases or clauses and might be a bit problematic for beginner learners (doesn’t matter what language you’re learning). Even though you can check the meaning in a dictonary, it takes time and practice to use them correctly in sentences.

The graphic below showes the most common Polish conjunctions with exemples of the usage. Some conjunctions have the same meaning but one is typical for the spoken language the other one (I marked them in red) for written Polish.

 

 download the handout

 

Note that the conjuction ‘czy’ is used both as ‘if’ and ‘or’  in negative sentences (or questions)

Chcę kawę albo herbatę.  (I want a tea or coffee)
Chcesz kawę czy herbatę? (Would you like some tea or coffee?)
Nie chcę kawy czy herbaty, wolę sok! (I don’t want a tea or coffee, I prefer a juice)

Pójdę na spacer, jeśli będzie ładna pogoda (I’ll go for a walk if the weather is nice.)
Nie wiem, czy będzie ładna pogoda jutro. (I don’t know if the weather will be good tomorrow.)

 

Let’s put the theory into practice – complete the exercise