Ten projekt to bułka z masłem! – food idioms in Polish (A1)

 

Not many things Poles love more than food and it is easy to notice, even in our language. There are lots of idioms which feature food in some way. Some of them are quite easily understood, while others are more difficult. Here are few  the most interesting.

 

BUŁKA Z MASŁEM/MAŁE PIWO

 

literal translation: a bread roll with butter/a small beer

meaning: something easy to do, a piece of cake

Naprawienie tego kranu to bułka z masłem/małe piwo! Nie potrzebujemy fachowca!

Repairing the tap is a piece of cake! We don’t need to call a plumber.

 

NAROBIĆ BIGOSU/ NAWARZYĆ PIWA

 

literal translation: to make bigos/ to brew beer

meaning: to mess things up

Zapomniałeś zarezerwować stolik w tej drogiej restauracji? No to narobiłeś bigosu! Kaśka od kilku godzin wybiera sukienkę na waszą kolację.

You forgot to book a table in that expensive restaurant? That’s very bad! Kaśka has been spending hours to find a perfect dress!

 

NIE DAĆ SOBIE W KASZĘ DMUCHAĆ

 

literal translation: to let nobody blow into your porridge

meaning: not let others push one around or tell what to do

Anna to bardzo miła dziewczyna, ale nie da sobie w kaszę dmuchać.

Anna is a very nice girl but she doesn’t let anyone push her around.

 

GŁODNEMU CHLEB NA MYŚLI

 

literal translation: a hungry person thinks about bread

meaning: slip of the tongue which reveals one’s true desire

-W środę mam randkę z Adamem…yyyy z Piotrkiem, z Piotrkiem!

-Taaaak, głodnemu chleb na myśli..

-On Wednsday I have a date with Adam…with Piotrek, with Piotrek!

-Yeah…The tongue always turns to the aching tooth..

 

BYĆ NIE W SOSIE

 

literal meaning: to be not in the sauce

meaning: be in a bad mood

-Widzę, że jesteś dzisiaj nie w sosie, co się stało?

-Praca… nie chcę o tym rozmawiać….

-I see you’re not in the mood today? What’s happened?

-Work.. I don’t want to talk about it.

 

UPIEC DWIE PIECZENIE NA JEDNYM OGNIU

 

literal meaning: to bake two roasts on one fire

meaning: equivalent of ‘kill two birds with one stone”

Jeśli pojedziemy na wakacje samochodem, po drodze możemy odwiedzić babcię – upieczemy dwie pieczenie na jednym ogniu!

If we go for the holiday by car, we can visit my grandma on our way – we will kill two birds with one stone!

 

NI Z GRUSZKI NI Z PIETRUSZKI

 

literal meaning: neither from a pear nor from a parsley

meaning: out of nowhere

Nigdy nie interesował się sportem, a teraz, ni z gruszki ni z pietruszki, postanowił trenować judo.

He was never interested in sport and now, out of nowhere, decided to take judo classes.

 

 

About the Author

Avatar

patrycja

I have started my career as a tutor at Jagiellonian University and now I have been conducting Polish lessons working both with private and business clients from all over the world. I'm a big fan of grammar - Polish grammar especially ;)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *