Not many things Poles love more than food and it is easy to notice, even in our language. There are lots of idioms which feature food in some way. Some of them are quite easily understood, while others are more difficult. Here are few the most interesting.
BUŁKA Z MASŁEM/MAŁE PIWO
literal translation: a bread roll with butter/a small beer
meaning: something easy to do, a piece of cake
Naprawienie tego kranu to bułka z masłem/małe piwo! Nie potrzebujemy fachowca!
Repairing the tap is a piece of cake! We don’t need to call a plumber.
NAROBIĆ BIGOSU/ NAWARZYĆ PIWA
literal translation: to make bigos/ to brew beer
meaning: to mess things up
Zapomniałeś zarezerwować stolik w tej drogiej restauracji? No to narobiłeś bigosu! Kaśka od kilku godzin wybiera sukienkę na waszą kolację.
You forgot to book a table in that expensive restaurant? That’s very bad! Kaśka has been spending hours to find a perfect dress!
NIE DAĆ SOBIE W KASZĘ DMUCHAĆ
literal translation: to let nobody blow into your porridge
meaning: not let others push one around or tell what to do
Anna to bardzo miła dziewczyna, ale nie da sobie w kaszę dmuchać.
Anna is a very nice girl but she doesn’t let anyone push her around.
GŁODNEMU CHLEB NA MYŚLI
literal translation: a hungry person thinks about bread
meaning: slip of the tongue which reveals one’s true desire
-W środę mam randkę z Adamem…yyyy z Piotrkiem, z Piotrkiem!
-Taaaak, głodnemu chleb na myśli..
-On Wednsday I have a date with Adam…with Piotrek, with Piotrek!
-Yeah…The tongue always turns to the aching tooth..
BYĆ NIE W SOSIE
literal meaning: to be not in the sauce
meaning: be in a bad mood
-Widzę, że jesteś dzisiaj nie w sosie, co się stało?
-Praca… nie chcę o tym rozmawiać….
-I see you’re not in the mood today? What’s happened?
-Work.. I don’t want to talk about it.
UPIEC DWIE PIECZENIE NA JEDNYM OGNIU
literal meaning: to bake two roasts on one fire
meaning: equivalent of ‘kill two birds with one stone”
Jeśli pojedziemy na wakacje samochodem, po drodze możemy odwiedzić babcię – upieczemy dwie pieczenie na jednym ogniu!
If we go for the holiday by car, we can visit my grandma on our way – we will kill two birds with one stone!
NI Z GRUSZKI NI Z PIETRUSZKI
literal meaning: neither from a pear nor from a parsley
meaning: out of nowhere
Nigdy nie interesował się sportem, a teraz, ni z gruszki ni z pietruszki, postanowił trenować judo.
He was never interested in sport and now, out of nowhere, decided to take judo classes.